Maisons de la sagesse – Traduire

Présente : les trois premiers Glossaires bilingues de l’administration française – Pour une compréhension réciproque.

Glossaire Français-Arabe de l’administration française (cliquer pour visionner)

Glossaire Français-Persan de l’administration française (cliquer pour visionner)

Glossaire Français-Soninké de l’administration française (cliquer pour visionner)

Un réseau de lieux, d’actions et de recherche centré sur la traduction comme savoir-faire avec les différences

Les Maisons de la sagesse – Traduire sont une tentative de réponse à l’inacceptable que constitue l’absence d’accueil et d’hospitalité, une tentative minuscule mais expansive, et d’autant plus contagieuse qu’elle rejoint un grand nombre d’autres tentatives de la société civile, parfois isolées ou erratiques, et parfois adossées à la puissance publique, et qu’elle invente en lien avec elles.

Le diagnostic que Hannah Arendt portait sur le XXe siècle avait le mérite de la clarté : « Manifestement, personne ne veut savoir que l’histoire contemporaine a engendré un nouveau type d’êtres humains – ceux qui ont été envoyés dans les camps de concentration par leurs ennemis et dans les camps d’internement par leurs amis. » (H. Arendt, « Nous autres réfugiés », dans Écrits juifs, Fayard, 2011, p. 422)

Traduction, langues et immigration : quels enjeux pour nos sociétés ? Rencontre – Débat

Avec : Elya Habibi Far, traductrice, Maisons de la sagesse – Traduire, Carlos Semedo, président de la Maison des langues et des cultures d’Aubervillers, Mia Lecomte, écrivaine franco-italienne, cofondatrice du collectif Linguafranca.

Le collectif Cercle des traducteurs vous convie à un atelier avec Mme Michèle Guillaume-Hofnun

Atelier sur les compétences, les savoir être et les savoir-faire nécessaires pour que la médiation permette de nouer les fils d’un dialogue réel et éthique.

30 mai 2023 – Rencontre autour des Glossaires bilingues de l’administration française

Présentation-rencontre et un débat autour des trois premiers Glossaires bilingues de l’administration française

Glossaires bilingues de l’administration française — Communiqué de presse

Les 3 premiers titres de la collection Glossaires bilingues de l’administration française – Pour une compréhension réciproque viennent de paraître.

20 et 21 juin 2022 – Rencontres du Réseau international d’échange des valeurs culturelles (Revac)

Premières Rencontres du Réseau international d’échange des valeurs culturelles (Revax), organisées par l’Ifan

Les maisons de la sagesse-traduire. Une nouvelle aventure de Barbara Cassin et Danièle Wozny

Article paru dans la Revue Esprit numéro 479 (nov. 2021), qui présente « Les maisons de la sagesse-traduire. Une nouvelle aventure », le dernier ouvrage de Barbara Cassin et Daniele Wozny.

Muséobanque : une expérience pilote

Exposition ouverte au public du 4 novembre au 3 décembre 2021 à la galerie L’interface du Grand Equipement Documentaire (GED), au Campus Condorcet d’Aubervilliers.

Jeudi 4 novembre 2021 – Mémoires d’objets, autour des restitutions

Atelier, journée internationale et exposition au Campus Condorcet

Les Épopées du Campus Condorcet

Participez aux Epopées du Campus Condorcet du 30 septembre au 2 octobre 2021

La traduction au cœur de la rencontre avec les migrants

Entretien sur Canal Académie, avec Barbara Cassin et Danièle Wozny

28 septembre 2024

Rencontre – Débat

Traduction, langues & immigration

Quels enjeux pour nos sociétés ?

Samedi 28 septembre 2024
à 17 heures
11 bis rue Ballu – 75009 Paris

18 octobre 2022

PARUTION

Glossaires bilingues de l’administration française

Français-arabe, français-soninké et français-persan, les trois premiers Glossaires bilingues de l’administration française – Pour une compréhension réciproque viennent de paraître. Ils permettent à ceux qui arrivent et à ceux qui les accueillent de comprendre pourquoi ils ne se comprennent pas.

La sagesse de traduire

Conférence prononcée le 25 mars 2017 au Théâtre de la Criée à Marseille par Souleymane Bachir Diagne, professeur à Columbia University (New York) et à l’Université Cheikh Anta Diop (Dakar), en conclusion de deux journées de travail consacrées à dessiner notre projet.

Le réseau Maisons de la sagesse-Traduire revisite la tradition des Bayt al hikma qui fleurissent dans le monde arabo-musulman du 6e au 14e siècle. Centré sur la traduction comme savoir-faire avec les différences, il articule langues, savoirs, cultures et visions du monde dans une citoyenneté élargie.

Ses acteurs sont des nouveaux arrivants, des artistes, des créateurs, des scientifiques et des praticiens de toutes disciplines, ainsi que des associations, collectivités, organismes et institutions, etc. Ensemble, ils contribuent à la cohésion sociale et participent à l’attractivité du territoire.

Les premiers chantiers, à Aix-Marseille et en région Ile de France (Paris-Saint-Denis-Aubervilliers), s’articulent autour de trois axes liés aux urgences d’aujourd’hui.

Dans la jungle de Calais, 2016. Après le démantèlement de la zone Sud, subsiste un panneau en langues indiquant l’école des Dunes. Photo : Barbara Cassin.

Ibn Sina dans le monde arabe, Pur e Sina dans le monde persan, Aven Sina dans le monde hébreu et Avicenne dans le monde latinisé, philosophe, poète, traducteur, mathématicien, astronome, médecin, auteur de plusieurs centaines d’ouvrages portant sur toute l’étendue du savoir de son époque, (980-1037). Photo : MdS-Traduire.

Un peu d’histoire

Du 3e s. H./9e s. apr. J.-C. au 5e s. H./11e s. apr. J.-C., mus par un réel désir de science conjugué à une politique de prestige, les califes créèrent des Bayt al-hikma ou « Maisons de la Sagesse » qui devinrent très vite de grands foyers intellectuels urbains.

Pour encourager les recherches philosophiques et scientifiques et leurs applications, et garantir la préservation des travaux des Anciens, elles rassemblaient bibliothèques, centres de traduction, de copie et de reliure de manuscrits, centres de recherches et de débats scientifiques, hôpitaux et observatoires astronomiques, lieux d’accueil pour les savants-voyageurs venus parfaire leurs connaissances.

À la fois philosophes, astronomes, mathématiciens, musiciens, poètes, médecins, mais d’abord et avant tout traducteurs, ces derniers parcouraient en effet le monde, de Bagdad à Samarcande, de Grenade au Caire, de Damas à Balkh, de Fez à Ispahan.

Ils participent à nos actions

Bureau des heures invisibles