« Les différentes langues produisent des mondes différents dont elles sont les causes et les effets »

Barbara Cassin, Éloge de la traduction, Paris, Fayard, 2016

« Entre et avec » : les trois dispositifs emboités de mixités disciplinaire, sociale et générationnelle qui déploient trois temporalités, et leur rapport à la société civile

Les Maisons de la sagesse-Traduire n’ont ni portes ni fenêtres. Elles s’investissent ici et maintenant dans trois dispositifs résolument hétérogènes et emboîtés de mixités disciplinaire, sociale et générationnelle qui déploient trois temporalités.

Formulaires administratifs. Photo : MDS-Traduire

1. Le temps de l’accueil et de l’hospitalité : les Glossaires bilingues de l’administration française

Ils sont à l’usage de ceux qui arrivent en France, bien sûr, mais aussi à l’usage de ceux qui accueillent, car les plus évidentes des questions, nom-prénom-date de naissance, sont le produit d’une culture et d’une histoire dont l’universalité ne va justement pas de soi. Ces difficultés logées entre les mots sont ce que nous nous efforçons d’expliciter.

2. Le temps de la cohésion sociale et de l’intégration économique : des banques culturelles aux muséo-banques solidaires

Admettons que l’on soit accueilli. Après l’accueil, il faut quelque chose de difficile à nommer : intégration, insertion, installation, participation : il s’agit en tout cas d’un « entre » et d’un « avec ». Pour trouver sa place au sein d’une communauté, il faut généralement pouvoir travailler, gagner de l’argent.

Il est une expérience menée en Afrique de l’Ouest à laquelle nous avons souhaité nous intéresser, avec ses initiateurs et acteurs africains : celle des banques culturelles. Les banques culturelles sont des « dispositifs » où la richesse patrimoniale des villages est conservée et valorisée pour fabriquer de la cohésion sociale (du « entre ») en promouvant le développement économique d’un territoire (de l’« avec »). La question que pose Maisons de la sagesse-Traduire est précisément celle de la traduction de cette expérience ici et maintenant, « chez nous » – une traduction, pour une fois, « Sud-Nord ». Nous ne sommes pas dans une démarche d’observation ethnographique, mais dans une réflexion conjointe qui éclaire, comme dans la démarche des intraduisibles, ce qui permet d’avancer ensemble.

Visite au musée du Louvre en 2019 avec les Albertivillariens. Photo : MdS Traduire.

Nous avons, avec les sept banques culturelles existantes, toutes en Afrique de l’Ouest, et en lien avec des scientifiques de diverses disciplines, des créateurs, des représentants d’ONG et de la société civile, lancé une réflexion commune sur ce modèle « à hauteur d’homme » : peut-être pourrait-il aider à tracer au Nord des voies pour interroger notre monde rural, urbain et métropolitain tout en consolidant des acquis engrangés au Sud. Nous construisons un Réseau d’échanges de valeurs culturelles solidaires dont le siège sera à Dakar.

Bible polyglotte d’Alcala. Éditée par le cardinal Francisco Jiménez de Cisneros.
Vetus Testamentum multipli lingua nunc orima impressum […]
, 1514-1517, Paris, Bibliothèque nationale de France, bibliothèque de l’Arsenal.

3. Le temps de la recherche : le Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes

Le temps de la recherche, autour d’un Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes : il interroge les textes dans leurs langues et leurs traductions, pour tenter de mettre en échec les fondamentalismes.

Ce dictionnaire explore le rapport entre les mots autour desquels s’enroulent, en langues, les textes dits « sacrés », Torah, Bible, Coran. Le faire est déjà un outil contre les fondamentalismes.

Comment dit-on « Dieu », la « communauté », l’« autre », dans la Torah, la Bible, le Coran ?